A VALIDAÇÃO SEMÂNTICA DA VERSÃO EM LÍNGUA PORTUGUESA DO INVENTÁRIO DE SINTOMAS DE COPELAND PARA O TRANSTORNO DE DÉFICIT DE ATENÇÃO E HIPERATIVIDADE (TDAH) EM ADULTOS.

Autores

  • Pericles Emilio Pinheiro da Silva Centro Universitário de Votuporanga (Unifev)

Palavras-chave:

TDAH, Inventário de Sintomas de Copeland, Validação semântica

Resumo

Introdução: O Transtorno do Déficit de Atenção e Hiperatividade (TDAH) é um distúrbio de neurodesenvolvimento persistente na vida adulta, caracterizado por desatenção, hiperatividade e impulsividade. No Brasil, diagnosticar e tratar o TDAH é desafiador, dada a complexidade histórica, social, clínica e educacional envolvida. O Inventário de Sintomas de Copeland para o TDAH em adultos, originalmente em inglês, surge como uma ferramenta promissora, mas sua validação semântica em português é crucial. Material e Métodos: O estudo envolveu três etapas: tradução, aplicação e avaliação da equivalência semântica. Profissional bilíngue traduziu o inventário, considerando nuances culturais. Foi aplicado a 16 participantes proficientes em português e inglês, com idades entre 14 e 61 anos. A equivalência semântica foi avaliada usando o coeficiente de Cronbach Alpha. Resultados e Discussão: A tradução do inventário manteve a equivalência semântica com a versão original em inglês, indicando alta consistência interna. Os itens traduzidos preservaram o significado original, apesar das diferenças linguísticas e culturais. Esses resultados preliminares sustentam a validade da versão em português do instrumento, mas são necessários estudos futuros para confirmar sua confiabilidade e validade em diferentes contextos clínicos e culturais.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Downloads

Publicado

01-07-24